«Переводчики и другие лингвисты» — так называется подраздел #2643 нового «Общероссийского классификатора занятий», утвержденного приказом Росстандарта в декабре 2014 г. и вступающего в действие с 1 июля 2015 года. Название и содержание его моментально стало предметом шуток и анекдотов, например, такого:
— Скажите, кем вы работаете?
— Я — и другой лингвист.
— Оо, а чем же вы занимаетесь?
— Подготавливаю и подобные материалы.
Очевидно, составители классификатора уверены, что лингвистика является одним из вариантов переводческого дела. Однако это совсем разные занятия, с разными предметами ведения и методами. И пусть они стыкуются кое-где, но мы же не смешиваем программирование и математику на том основании, что программисты используют математические методы, а математики для решения однотипных задач прибегают к заранее заданной последовательности действий. Кстати, ныне действующий классификатор хотя и лучше, но ненамного — в нем объединены переводчики и филологи.
Итак, цитируем новый документ:
«2643: Переводчики и другие лингвисты
Переводчики и другие лингвисты выполняют письменные или устные
переводы с одного языка на другой и исследуют происхождение,
развитие и структуру языков.
В их обязанности входит:
— изучение отношений между древними праязыками и современными группами языков, выяснение происхождения и эволюции слов, грамматических и языковых форм, а также написание отчетов о полученных результатах;
— консультирование или подготовка систем языковых классификаций, грамматик, словарей и подобных материалов;
— письменный перевод с одного языка на другой, обеспечение сохранности верного значения оригинала, правильности перевода юридических, технических или научных работ, а также как можно более точной передачи фразеологии, терминологии, духа и стиля литературных произведений;
— развитие методик для использования компьютеров и другого инструментария с целью повышения производительности и качества переводов;
— устный перевод с одного устного или жестового языка на другой устный или жестовый язык, в особенности на совещаниях, заседаниях и подобного рода мероприятиях, а также обеспечение, насколько возможно, верной передачи значения и духа оригинала;
— редактирование и исправление переведенного материала.»
Опустим завесу жалости над концом этой сцены, как писал один автор XIX века по слегка другому поводу.