Группа ученых под руководством Танмоя Бхатачарья (Tanmoy Bhattacharya) из Института Санта-Фе (США) взялась за исследование, целью которого было ответить на вопрос, насколько значение слова в языке связано с местом, где на этом языке говорят, а также с родом занятий носителей языка и их количеством. Результаты этой работы опубликованы в журнале PNAS.
В качестве материала исследователи семантики выбрали 22 слова, входящих в так называемый список Сводеша (двести слов, предложенных лингвистом Моррисом Сводешем в 1960 году). Из выбранных шесть слов обозначающих небесные тела и единицы времени, такие как звезда и год, шесть ландшафтных терминов, вроде «гора» и «озеро», и десять названий веществ, к которым авторы условно отнесли не только соль или воду, но также ветер и огонь. Каждое из этих слов исследователи сначала перевели на 81 язык, выбранный так, чтобы оказались представлены языки, относящиеся к разным языковым группам и регионам. Следует отметить, что на восемнадцати из этих языков говорят в США — но, как отмечают авторы, это связано с большим количеством языковых семей в регионе. К сожалению, не менее разнообразные в языковом отношении Южная и Центральная Америка оказались представлены только десятью языками, а Новая Гвинея — шестью (из более чем тысячи).
Далее каждый из полученных переводов — их могло оказаться больше одного, например, слово «луна» на язык дакота переводится тремя вариантами — перевели обратно, чтобы максимально точно получить представление о значении каждого слова в данном языке. После такого упражнения на перевод в распоряжении ученых появилась своего рода сеть значений. Так, оказалось, что во многих языках словом со значением «камень» обозначают еще и гору, а слово «день» может означать «солнце». При этом, например, слова для значений «соль» или «озеро» могли в ряде языков передавать представление о море или воде, но таких слов, которые бы означали и соль, и озера, не встретилось ни в одном из языков. Ученые проанализировали полученную сеть и пришли к выводу, что установленные связи между значениями слов, то есть их семантикой, скорее всего, универсальны для всех языков и не зависят от того, где человек живет и какова численность носителей данного языка.
В связи с этими выводами можно вспомнить также прошлогоднюю статью американских антропологов всё в том же PNAS, где утверждалось, что не стоит сравнивать фонемы — единицы звукового уровня языка — с генами. Генетические маркеры в нескольких сотнях популяций сравнили по географическому распространению с фонетическими особенностями нескольких тысяч языков. Тогда выяснилось, что живущие рядом народы, даже генетически родственные друг другу, совсем необязательно должны иметь похожую фонетику в языках.