Впервые опубликовано 12.05.2023 г.
В первом месяце нового года предлагаем вспомнить интервью, которые больше всего понравились читателям «Научной России» в ушедшем 2023 г.
Сложно поверить, но добрая половина привычных для нас слов имеет иностранное происхождение. Например, «небо» — от древнеиндийского nabhas («туман, облака»); «царь» — от римского caesar («цезарь»); «богатырь» — тюркское baghatur («герой», «храбрый воин»); «изба» — из древненемецкого stuba («теплое помещение»). Даже карандаш произошел от тюркского kаrаdаs («черный камень»), а «традиция» — от латинского traditio(«передавать»). А сколько нам подарил греческий язык, даже сложно подсчитать. Все эти слова уже не осознаются как заимствования, а многие охотно бы назвали их исконно русскими, потому что они очень благозвучны и выглядят совершенно «по-нашему». Однако что вообще можно считать исконно русскими словами? Возможно, к ним можно отнести все иностранные слова, которые усвоены нашим языком и приобрели свойственные ему формы? И стоит ли бояться «наводнения» иностранных слов? Об этом мы говорим с доцентом кафедры русского языка и издательского дела, кандидатом филологических наук Анной Феликсовной Гершановой, преподавателем дисциплины «Русский язык и культура речи» в Российском новом университете.
— Начнем с основ: почему в языке возникает необходимость заимствования иностранных слов?
— Заимствование иностранных слов — не необходимость, это естественный процесс развития языка, который отражает историю развития народа. Заимствования — это результат экономических, политических, культурных и прочих контактов с другими народами.
— Правильно я понимаю, что заимствования происходят не только потому, что с новыми понятиями приходят их иностранные обозначения, но также из соображений престижа? Такие слова, как «уборщица» и «сотрудник клининговой службы», имеют разную стилистическую окраску.
— Здесь немного другое. У слова «уборщик» в русской речи есть определенная оценочная коннотация, не всегда положительная, а у выражения «сотрудник клининговой службы» ее нет. Чтобы избежать негативной оценки, люди используют эвфемизмы — замену нейтральным оборотом речи прямого наименования с оценочной коннотацией.
Часто у исконно русских слов есть оценочное значение, которое формируется в процессе длительного употребления слова, у заимствованных слов его нет, ведь они недавно вошли в русский язык, поэтому их можно употреблять в нейтральном контексте. Поэтому люди иногда предпочитают иностранные слова, чтобы снизить отрицательную оценку.
— Зачастую отношения к заимствованиям негативное, поэтому складывается впечатление, что это явление новое и несвойственное русскому языку. Но когда на самом деле начинается процесс заимствования и какие языки оказали наибольшее влияние на русский?
— Заимствования появляются тогда, когда люди начинают контактировать. В процессе живого общения в языке, в том числе русском, появляются слова, пришедшие из других языков. Причин для этого много. Главная — исторические контакты народов, которые приводят к взаимообмену предметами быта и сельского хозяйства. Так появились ранние заимствования: многочисленные тюркизмы («базар», «башмак»), германизмы («броня», «котел»), грецизмы («огурец», «свекла», «фонарь»).
Россия — открытая страна, политические, дипломатические, культурные контакты с другими странами были с древних времен. Например, контакты с Германией начались еще с X–XII вв. При Василии III в Москве появилась первая Немецкая слобода. С тех пор пребывание иностранцев в Москве стало постоянным, что привело к появлению новых слов, связанных с их образом жизни. При Петре I существенно расширились сферы производственной деятельности, это потребовало привлечения специалистов: инженеров, врачей, военных. Как следствие, словарный состав пополнился иностранными словами — названиями новых для русской жизни предметов быта, военными и морскими терминами, словами из области науки и искусства («галстук», «шляпа», «графин», «бутерброд», «штаб», «командир», «лагерь», «верстак»). Такие заимствования обусловлены необходимостью в номинации новых предметов и явлений.
Еще одной причиной может быть и новаторство определенной нации в какой-либо сфере деятельности. Ни для кого не секрет, что французы всегда занимались развитием индустрии красоты, поэтому логично, что слова «одеколон», «пудра», «помада» пришли к нам из французского языка.
Похожая причина заимствований — авторитетность языка-источника. Например, за латынью традиционно закреплен статус языка науки, поэтому многие термины, пришедшие в русский язык, имеют латинское происхождение. Это дань уважения языку-источнику.
Причиной заимствований может быть экономия речевых усилий: куда проще и легче сказать «сканер», чем «устройство переноса информации с физического носителя в файл электронного формата на компьютере». Или «бакенбарды» — вместо «волосы, растущие по бокам лица и идущие от линии роста волос параллельно ушам».
Мода — тоже одна из причин заимствований: во времена правления Елизаветы Петровны, а особенно Екатерины II, в России расцвела галломания — преклонение перед всем французским. Это обусловило увеличение доли галлицизмов в русском языке. Сейчас мы наблюдаем другой процесс — американизацию русской речи, то есть чрезмерное использование англицизмов и американизмов.
— Если русский язык за все время своего существования сформирован под влиянием иностранных слов, есть ли вообще исконно русские слова? Как они сохранились?
— Не могу согласиться с формулировкой «сформирован под влиянием». Русский язык не формировался под влиянием, а развивался естественным путем. Принято выделять три этапа развития русского языка: ранний период (VI–VII вв. — XIV в.), средний период (XIV–XV вв. — XVII вв.), поздний период (XVIII в. — начало XXI в.). Для каждого из этапов характерны свои заимствования.
Ранний этап, его называют еще древнерусским, начинается после выделения восточных славян из общеславянского единства и формирования языка восточных славян (древнерусского языка) — предшественника русского, украинского и белорусского языков. Он образовался на базе языковой общности восточных славян как язык древнерусской народности, который имел специфические черты в морфологии и фонетике. Но нас с вами интересуют заимствования, и на этом этапе они были — старославянизмы и тюркизмы. Это самые первые многочисленные заимствования.
Старославянский язык начиная с IX в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Болгарии, Сербии, в Древней Руси). В его основе — македонский диалект древнеболгарского языка. В состав старославянского языка вошли элементы из многих славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других языков. Это был нормализованный, литературный язык, отличавшийся от обиходно-бытового. На нем было принято только писать, однако со временем его элементы вошли и в разговорную речь.
II период (средний), его еще называют старорусским, начался с распада языка восточных славян и выделения собственно русского языка (языка великорусской народности). Ко второй половине XVII в. складывается русская нация и оформляется русский национальный язык, опирающийся на традиции говора Москвы. Под воздействием интереса к набирающей силы Руси увеличивается число контактов, в том числе и языковых, появляются новые реалии (предметы быта, понятия), которые требуют наименований, что тоже ведет к появлению заимствований.
III период, самый большой, охватывает XVIII в. — начало XXI в. Это период развития русского национального языка, оформления и совершенствования русского литературного языка. На него приходятся самые многочисленные контакты России с миром, заимствований становится больше. При этом реакция людей на них довольно противоречивая — от понимания необходимости до полного неприятия.
Важно, что для ученых заимствования — это всегда интересно и полезно с точки зрения развития языка. Объекты их внимания — природа заимствования, источник, внутренние процессы, которые происходят со словом во время его адаптации к русскому языку, поведение при этом других слов. Ведь заимствоваться могут как слова, так и их отдельные части (морфемы), которые используются потом для образования новых слов.
И тогда возникает вопрос: какое слово считать заимствованным, а какое исконным.
Это очень интересный вопрос. И неоднозначный. Более того, он до сих пор остается открытым.
Как правило, основанием для отнесения лексической единицы к иноязычным словам считается ее происхождение. Иноязычное слово противопоставлено исконному, то есть образованному на базе русского языка. Например, слова «космонавт», «загс», «читатель», «зарплата», «работоспособный», «заявление» и др. образованы в современном русском языке, следовательно, они исконно русские.
Значительную часть исконной лексики составляют слова, относящиеся к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и вошедшие в русский язык на определенном этапе его развития.
Наиболее древние из них — слова, относящиеся к лексике праиндоевропейской («брать», «вода», «дать», «мать», «сын», «сердце», «небо», «огонь», «дом») и праславянской («весна», «дитя», «добрый», «труд»), а также собственно исконная лексика, восходящая к древнерусской («сорок», «дешевый», «дядя»).
Иноязычными, то есть не исконными, называют слова, пришедшие в русский язык из других языков. По одним статистическим исследованиям, их не более 10%, по другим — не более 15–20%. Это совсем немного. Для сравнения: в английском языке — 70%, во французском — немного больше.
Я думаю, в вопросе заимствований важно не то, сколько слов пришло в русский язык, а то, как воспринимают этот процесс специалисты и неспециалисты. Ведь неспециалисты редко задумываются о происхождении слова, если оно явно не содержит в себе «нерусскости»: звучит не по-русски, изменяется не так, как привычные слова, имеет ограничения по сочетаемости с другими словами. Вряд ли слова «изба», «кукла», «парус», «свекла», «хлеб», «холст», «магазин», «школа» вызовут у людей ощущение нерусскости. А это заимствованные слова. А вот «байдарка», «вальяжный», «вертолет», «ветчина», «лекало», наоборот, часто определяются неспециалистами как заимствованные, а они исконно русские.
Иногда заимствуется не само слово, а модель. Это значит, что для образования слова используются иноязычные морфемы, но происходит это именно в русском языке, и тогда слово считается исконно русским. Например, слово «велодром» заимствованное, а «ракетодром» появилось в русском языке. Или «универсиада» — корень и суффикс заимствованные, но такое слово существует только в русском, поэтому оно исконное. Или, например, «стресс» — заимствование, а «стрессовать» — исконно русское.
Есть еще такое явление — калькирование. Одни ученые относят его к процессу заимствования, другие нет. Калькирование — создание слов по моделям чужого языка, но при помощи средств родного. Кальки бывают словообразовательные и семантические. Например, слово «утонченный» под влиянием французского обрело значение «изысканный», а вот «небоскреб» —словообразовательная калька (замена каждого элемента иностранного слова русскими морфемами).
— Вы упомянули, что в русском языке процент заимствований не так велик, как в английском или французском. С чем это связано?
— Я думаю, это следствие языковых контактов, совместного проживания представителей разных языков, а также, что очень важно, типологическое сходство языков, которое проявляется на разных уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом. Так, у романо-германских языков больше схожих грамматических и фонетических черт, поэтому и слова из этих языков часто воспринимаются как чужие.
— Например, слова «кринж» («стыд») или «криповый» («страшный»), «чилить» («отдыхать»), «задонатить» («пожертвовать»), «изи» («легко») — неблагозвучные, поэтому отторгаются? И могут ли такие слова «засорить» язык?
— Судя по тому, что они вошли в разговорную речь, они кому-то нужны, например молодежи. Эти слова — элементы сленга, который используется в непринужденном общении людьми определенного возраста. Влияние молодежного жаргона на литературный язык не так значительно, потому что сленг меняется, у следующего поколения появятся другие слова, а те, что употребляются сейчас и вызывают возмущение, станут «трешем». О засорении языка я тоже ничего не могу сказать: как нельзя засорить историю и культуру, так нельзя засорить язык. А вот речь может пострадать. То внимание, которое сейчас направлено на повышение качества речи, радует, потому что в публичной речи, средствах массовой информации границы допустимого и недопустимого стали стираться.
Люди привносят в публичную речь слова, которые, как они считают, звучат современно. И это, возможно, позволяет им чувствовать себя «на одной волне» с аудиторией, особенно молодежной. Желание говорить как молодежь мне кажется нелепым и странным. При этом молодые люди хорошо понимают, что «кринж» и «чилить» следует использовать в речи со сверстниками. Они также понимают, что подобную речь нельзя считать культурной. Поэтому такие слова могут существенно повлиять на уровень культуры речи.
— Как речь может пострадать?
— Мы можем привыкнуть к тому, что подобные нелитературные слова (жаргонизмы, арготизмы, просторечия) станут допустимы в общей разговорной речи. Частота их употребления станет выше, мы перестанем воспринимать их как слова, имеющие отрицательное, грубое или ироничное значение, как слова, характеризующие говорящего. Частота употребления таких единиц и предпочтение их людьми могут привести к тому, что они могут войти в состав общего разговорного языка. Так, слово, имеющее в словаре соответствующую помету (жаргонное, просторечное, вульгарное), указывающую на ограниченную сферу его использования, может со временем потерять эти ограничения и войти в общий разговорный язык.
— В этом году Госдума приняла закон о недопустимости использования иностранных слов, имеющих русские аналоги, в работе органов власти и чиновников. Это связано с беспокойством по поводу того, что заимствования разойдутся в речи и будут угрожать культуре языка?
— Речь идет об использовании иностранных слов, представляющих собой научные термины, которые обозначают процессы и явления, происходящие в жизни общества и имеющие большое значение. Если речь идет об экономических, социальных, политических, юридических и иных общественно значимых процессах и явлениях, то называть их следует так, чтобы было понятно непрофессиональной аудитории. Иначе это ведет к неправильному, превратному толкованию смысла. Если же иностранное слово частотно и понятно всем, то вряд ли оно будет угрожать культуре речи.
— В прошлом году ЛДПР в седьмой раз за пять лет вносила законопроект о защите русского языка. Члены партии предлагали запретить использование иностранных слов в рекламе и СМИ. «Не инфляция, а рост цен, не стагнация, а застой и т. д. Современная иностранная терминология может составлять не более 5% сообщения». Эта мера направлена на сохранение культуры речи?
— Для культуры речи важно целесообразное использование слов. Если языковая единица собеседнику непонятна, возникает вопрос: зачем ее употреблять?
Человек, инициирующий общение, несет ответственность за то, как его понимают. И в случае непонимания он должен скорректировать свою речь и подобрать то слово, которое будет понятно собеседнику. И, хотя иногда использование русского оборота вместо одного иностранного термина увеличивает продолжительность речи, сообщение будет понятным.
— Когда мы говорим о «засорении языка», на ум часто приходят иностранные слова, значение которых люди не понимают, но употребляют. Это негативный процесс?
— Я думаю, это своеобразное проявление желания повысить свою значимость в глазах собеседника: иностранное, не всегда понятное слово вызывает уважение. И не потому, что мы так относимся ко всему иностранному. Это реакция на новое знание: тот, кто больше знает и умеет, всегда вызывает больше уважения. Согласитесь, что совершенно нелепая фраза «С точки зрения банальной эрудиции невозможно отрицать тенденций парадоксальных иллюзий, так как каждый неадекватный индивидуум имеет свою точку зрения» звучит впечатляюще. Что можно сказать о человеке, который так выражается?
— Образованный.
— Вот именно: ну очень образованный человек, который знает столько непонятных слов. В этот момент его собеседник просто слушает красивые слова, испытывая уважение. К лингвистике это имеет весьма опосредованное отношение, но на уровень понимания действует.
— Когда люди начали всерьез задумываться о чистоте языка, и что послужило поводом?
— Как только начали думать о культуре языка, о его нормированности, так стали появляться мнения, что стоит ограничить употребление в языке иноязычных слов. Пуристы, приверженцы традиций и чистоты языка, еще в первой трети XIX в. объявили войну всему иностранному. Адмирал Александр Семенович Шишков тому пример. В 20–30 гг. XXв. пуризм в русском языке вновь обрел силу. Несмотря на определенный научный скепсис в отношении пуризма, явление это заслуживает внимания, поскольку одно из его направлений — защита литературного языка.
— Мысли о том, что иностранные слова ставят под угрозу статус русского языка как государственного, противоречивы. В XVIII–XIX вв. аристократы поголовно использовали французский язык. Знать говорила, писала и думала на французском. И ничего, до сих пор образованные люди говорят на родном русском языке.
— Николай Михайлович Карамзин отмечал, что русский язык располагает разнообразными средствами, способными выражать самые разные мысли, но требует прилежного овладения им и хорошей практики. В те времена хорошей литературы, давшей образцы владения русским словом, было не так много. К тому же существовал культ французского языка, овладеть которым знати было легче, нежели русским языком с его многочисленными грамматическими сложностями. К концу XIX в. русская литература явила миру столько шедевров, что статус русского языка как языка культуры не вызывал сомнений. Образованных людей становилось больше, обучение велось на русском языке. При этом иностранные языки изучались активно. И если люди вели переписку по привычке на французском, русский язык не страдал.
Наверное, вы заметили: когда собеседник нас не понимает, когда мы используем иностранные слова, мы прибегаем к описательным оборотам на русском языке. Если мы хотим сказать что-то душевное, важное, используем русский язык. Согласитесь, признание в любви или благодарность хотелось бы услышать на русском. Это звучит искренно!
— Пока люди разных культур взаимодействуют, заимствования будут. Активнее всего это взаимодействие началось с появлением глобальной сети. Интернет стал толчком к увеличению заимствований?
— Конечно. Интернет выступает коммуникационным технологическим пространством, которое обеспечивает процесс общения носителей разных языков. Это ведет к образованию своеобразного языка-посредника. Его так и называют: «язык интернета». И в нем много заимствований.
— Из интернета как раз приходит много иноязычного сленга, который будоражит общественность.
— Конечно. Общение происходит на форумах, участники которых выбирают язык-посредник, языковой код, который понятен только им, и позволяет экономить речевые ресурсы, не выходя за пределы обсуждаемых тем.
— Профессор Виталий Григорьевич Костомаров в монографии «Языковой вкус эпохи» писал: «Язык — это всепригодное орудие. Язык дает то, что нам необходимо. Поэтому о деградации языка говорить нельзя. Можно говорить о состоянии общества, которое пользуется данным языком. Спасать нужно нас, а не язык». Создается ощущение такой стихийности языка. Как язык решает, что ему нужно оставить, а что выкинуть?
— Язык ничего не выкидывает. Появление слов и их исчезновение, устаревание — это естественный процесс, и на него оказывают влияние множество факторов: идеологических, лингвистических, исторических, социокультурных. То, что оказывается в какой-то период в пассивном слое, может снова начать употребляться. Примеры тому — слова «гимназия», «департамент», «губернатор», «меценат». На это влияют изменения, происходящие в обществе.
Виталий Григорьевич говорил об удивительной гибкости языка, его толерантности к иноязычным вкраплениям. Он имел в виду, что все, что приходит в язык и остается в нем, переживет процесс принятия, адаптации, русификации. Это происходит тонко, корректно.
— Зачем нужны словари заимствований? Какова их функция?
— Словари заимствований фиксируют языковые явления и процессы, выступая хранителями языкового наследия, которое формируется в результате языковых контактов. Интерес к созданию словарей иностранных слов возник давно. Так, словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVIII в. Например, по поручению Петра I был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», в который вошли заимствования из европейских языков. За ним последовала публикация множества словарей заимствований, среди которых «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Н.М. Яновского. Это образец обобщения лингвографической практики XVIII в. в деле создания словарей иностранных терминов.
Стоит отметить «Словарь иностранных слов» под редакцией Ф.Н. Петрова и И.В. Лехина (1939), который продолжил традиции дореволюционных изданий и переиздавался несколько раз.
В 1992 г. был подготовлен и издан «Современный словарь иностранных слов», который опирался на «Словарь иностранных слов» Ф.Н. Петрова и дополнил его лексическими инновациями последнего десятилетия.
А в конце ХХ в. вышел «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина. Это стало событием. Первый филологический словарь иностранных слов содержал описание происхождения, значений слов в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления.
Современные словари иностранных слов, как правило, описывают определенные фрагменты лексической системы. Нормативная функция словарей заимствований как раз в том, чтобы показывать значение слов, стилистические особенности их употребления и возможности синонимической замены в разных коммуникативных ситуациях.
— Как подбираются слова, которые войдут в словарь?
— Если мы говорим о словарях нового типа, направленных на целесообразное употребление заимствований, то это будут слова, которые чаще всего используются в публичной речи. Как правило, это либо термины, либо общеупотребительные слова, которые стало модно использовать. Думаю, сначала будет составлен словник. Далее необходим опрос, лингвистический эксперимент, который выявит слова, явно требующие синонимической замены, потому что они остаются непонятными для участников коммуникации, а также слова, которые необходимо ограничить в использовании, поскольку они выходят за пределы литературной нормы.
Интервью проведено при поддержке Министерства науки и высшего образования РФ и Российской академии наук
Фото на странице: Елена Либрик / «Научная Россия», изображения, предоставленные А.Ф. Гершановой, книжный интернет-магазин «Лабиринт» (Ходжагельдыев Б.Д., Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. М.: Флинта, 2022)