Экономический факультет МГУ во второй раз проводит конкурс перевода «КОСИНУС Пи» и собирает в своих стенах студентов, начинающих переводчиков, опытных синхронистов и корифеев профессии. В течение трех дней здесь проходят лекции, мастер-классы, секции конференции и, конечно, финальные состязания.
Второй Международный конкурс и научно-практическая конференция устных переводчиков «COSINES Pi» проходит 27-29 сентября в МГУ имени М.В. Ломоносова на базе четырех факультетов — филологического, экономического, журналистики и Высшей школы перевода. Открывая конкурс, его основатель, профессор МГУ Марклен Конурбаев отметил важность мероприятия для всего профессионального сообщества: «КОСИНУС Пи — конкурс синхронных устных переводчиков. КОСИНУС Пи — это событие не только узкопрофессиональное, это событие для всех: для тех, кто готовит переводчиков — для высших школ, для тех, кто работает в этой профессии, и, конечно, для наших заказчиков». С этим согласился директор Высшей школы перевода Николай Гарбовский, рассказавший об истории переводческой деятельности в МГУ и с радостью отметивший, что «этот конкурс вышел за пределы Московского университета и создал некую кооперацию — кооперацию профессионалов, кооперацию преподавателей, занимающихся переводом». Ректор МГЛУ Ирина Краева убеждена, что конкурс — «блестящая возможность показать себя и получить экспертную оценку того, чем вы занимаетесь». Участников конкурса также поприветствовали декан экономического факультета Александр Аузан, совладелец фарфоровой мануфактуры Raynaud граф Анри Элизэ де Монспей и советник Посольства Великобритании в Москве Йен Прауд.
Насыщенная программа первого дня включила в себя лекции Дмитрия Ермоловича «Логика перевода на английский язык» и Павла Палажченко «Как учиться всю жизнь», мастер-класс Игоря Матюшина по переводу в паре французский — русский и секреты переводов сверхдержавных диалогов от переводчика Президента РФ Алексея Садыкова. Главным событием стал финал в номинации «Потенциал» для студентов и переводчиков с опытом работы до пяти лет. В состав жюри конкурса вошли: доктор филологических наук и переводчик Дмитрий Ермолович, переводчик М. С. Горбачева Павел Палажченко, переводчик президента Болгарии Борис Наймушин, переводчик президента России и генеральный консул РФ в Касабланке Андрей Цыбенко, переводчик и преподаватель МГЛУ Ирина Зубанова, высококлассные переводчики Игорь Матюшин, Екатерина Шутова, Алексей Королев и Алексей Шилов, старший менеджер компании «Делойт» Стивен де Бетюн, переводчик AIIC Джулия Погер и другие эксперты.
Второй день открылся мастер-классом Ирины Зубановой «Как перестать переводить слова и начать переводить смысл», а также финалом французского сектора, где переводчики соревновались в последовательном и синхронном переводе в паре французский — русский. Оставшийся день будет посвящен мастер-классам: Борис Наймушин и Мария Степанова обсудят вопросы психологической подготовки к конкурсам устного перевода, переводчик Е.М. Примакова и Б.Н. Ельцина Виктор Немчинов поговорит об эмоциональности в синхронном переводе, Джулия Погер объяснит, как распознавать структуру переводимого выступления, а представитель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева расскажет, как тренировать память и речь переводчика. Завершится второй день конкурса чемпионатом России по чтению вслух «Открой рот» с синхронным переводом.
Третий день откроется обсуждением стандартов и нюансов юридического перевода на конференц-секции, одновременно с которым будет проходить долгожданный финал в номинации «Профессионал» для переводчиков с профессиональным опытом работы свыше пяти лет. Заключительные мастер-классы проведут старший редактор и переводчик The Boston Consulting Group Арсен Лазурский и старший редактор и переводчик Deloitte Стивен де Бетюн. Эксперты КОСИНУСА соберутся за круглым столом, подведут итоги трехдневной работы и вручат награды победителям.